Orientado a “Estrategias de lectura en textos especializados”

La asignatura se dictará de manera cuatrimestral de la siguiente manera:

  • Primer Cuatrimestre para estudiantes de Cuarto año
  • Segundo Cuatrimestre, dirigido a estudiantes de Tercer año

La carga horaria corresponde a 75 hs Cátedra. Se dividirán en dos comisiones y los horarios serán establecidos y comunicados en el cronograma anual correspondiente.

Equivalencia:

Se otorgará en los casos que: el estudiante tenga certificado de Cursos de Formación en idioma Inglés. Para lo cual deben presentar a esta Institución: una nota de solicitud de equivalencia de la Asignatura dirigida a la Directora de la Escuela y copia del certificado correspondiente.

La presentación de dicha documentación será desde el 15 de Febrero al 15 de marzo de cada año lectivo.

Esta documentación luego, será evaluada por la Facultad de Lengua a fin de confirmar su otorgamiento.

  • La regularidad dura un año.
  • Los estudiantes podrán tener condición de PROMOCIONAL-REGULAR-LIBRE.

Las inscripciones serán por Sistema Guaraní, respetando las correlativas específicas para su cursado.

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS CON FINES ACADÉMICOS

Asignatura
MÓDULO DE IDIOMA INGLÉS

Directora Dpto. de Idiomas con Fines Académicos
María Cecilia De la Vega

Coordinadora Pedagógica de la Sección Inglés
Daniela Moyetta

Carrera: NUTRICIÓN

Régimen de cursado: CUATRIMESTRAL (Optativa)

Carga horaria semanal: 4 horas

Carga horaria total: 75 horas

Contacto: paula.del.castillo@unc.edu.ar 

1. Fundamentación

Resulta innecesario destacar la omnipresencia del idioma inglés como lengua de la ciencia y la tecnología. Aspectos económicos y sociales de la vida contemporánea, entre ellos, la velocidad de los cambios tecnológicos y el control de la información científica por parte de países de habla inglesa (Dudley-Evans, 1998; Grabe y Kaplan, 1996) han redefinido el campo de la investigación. En este escenario, los países en desarrollo se presentan en dependencia respecto de la información que poseen y utilizan los países desarrollados, por lo cual, leer y escribir en inglés constituyen prácticas comunes en el mundo. De ahí la importancia que cobran la enseñanza y el aprendizaje de este idioma en relación con los procesos de comprensión textual.

La lectura en lengua extranjera debe considerarse fundamentalmente al servicio de la construcción de los conocimientos disciplinares a los que el estudiante debe acceder, es decir, a su transformación, reelaboración y apropiación, lo que permite incrementar y transformar la estructura conceptual del lector. En este sentido, la lectura no tiene únicamente un rol instrumental. Además de constituir una herramienta de acceso a conocimientos disciplinares o a otro código lingüístico (Dorronzoro, 2005), la lectura es una actividad vinculada con los contextos socioculturales en los que se lleva a cabo (Dorronzoro & Klett, 2006). En nuestro caso en particular, esta práctica se realiza en la universidad; así, y en sintonía con Dorronzoro & Klett (2006: 58), entendemos al contexto como “la esfera de la actividad humana específica con la que se articula la actividad discursiva verbal de los sujetos” y a la lectura en la universidad como un proceso de construcción llevado a cabo por un lector, a partir de un texto escrito, con el propósito de construir conocimientos dentro de un área específica.

La universidad como institución de enseñanza superior que comprende diferentes comunidades disciplinares condiciona los textos que ahí se leen, el abordaje que éstos suponen y la finalidad pautada (Dorronzoro & Klett, 2006; Carlino, 2005). En el ámbito académico circulan textos científicos, elaborados por investigadores y que refieren a temáticas propias de un dominio disciplinar, además de responder a convenciones y tradiciones retóricas específicas de cada área de conocimiento (Adelsteín & Kuguel, 2004).

De lo dicho anteriormente, se desprende que cada disciplina posee un repertorio propio de géneros y, por lo tanto, conocer la disciplina exige saber leerlos y producirlos (Cassany, 2008). En consecuencia, es necesario plantearse la necesidad de ayudar a los estudiantes a comprender los textos propios de su disciplina, y así contribuir a un mejor desempeño académico y profesional.

2. Objetivos

2.1. Generales

Al finalizar el Módulo de Idioma Inglés, se espera que el estudiante sea capaz de:

  • Lograr una competencia lectora solvente en la lengua inglesa, utilizando estrategias de lectura que le permitan abordar comprensivamente de forma global y/o detallada, un texto de su especialidad.
  • Lograr una competencia lectora que le permita abordar un texto de especialidad en forma autónoma.

2.2. Específicos

Al finalizar el Módulo de Idioma Inglés, se espera que el estudiante sea capaz de:

  • Extraer información de los textos (pensar en lo que dice el texto – comprensión superficial), interpretar esa información desde sus conocimientos y metas personales (pensar con el texto – comprensión profunda) y de reflexionar (repensar el texto – comprensión crítica) sobre los conocimientos elaborados o interpretados y sobre el proceso seguido para obtenerlos / entenderlos.
  • Predecir el tema de un texto en base a sus títulos, subtítulos, ilustraciones, palabras sobresalientes, entre otros.
  • Inferir el significado de palabras desconocidas de un texto de su especialidad o divulgación general en inglés a partir del contexto y de la función de las palabras dentro de la oración.
  • Reconocer y analizar cómo se organiza la información y las relaciones que se establecen entre las diversas partes de un texto.
  • Identificar la estructura retórica y las secuencias textuales de un texto.
  • Reconocer las características estructurales y morfosintácticas del discurso académico-científico.
  • Elaborar un glosario de términos de la especialidad.
  • Expresar en forma oral y escrita y en correcto español el mensaje captado originalmente en inglés.
  • Desarrollar diferentes velocidades de lectura según los diversos propósitos y tareas.
  • Participar en sesiones de lectura comprensiva en forma individual, grupal o colectiva, interactuando y defendiendo su posición respecto a las posiciones de los demás interactuantes.
  • Utilizar eficazmente el diccionario bilingüe inglés – español

3. Contenidos

El corpus textual seleccionado para los Manuales de Cátedra vigentes está secuenciado según los modos básicos de organización del discurso (Werlich, 1975), los cuales permiten la gradación de los contenidos y definen a un género como predominantemente descriptivo, narrativo, expositivo o argumentativo. Asimismo, estos corpus textuales están conformados por géneros prototípicos de las disciplinas como manuales, libros, abstracts, reseñas, etc. (Parodi, 2008).

Nivel Funcional del Texto

1. Secuencias textuales: Descriptiva – Narrativa – Expositiva – Argumentativa. Funciones y características predominantes de cada secuencia.

Nivel Formal del Texto

1. Paratexto lingüístico y paratexto icónico.

2. Referencia pronominal.

3. Algunos recursos de sustitución lexical: sinonimia, antonimia, repetición.

4. Conectores/nexos lógicos: aditivos, de contraste, temporales, consecutivos, de

propósito, causales, concesivos, condicionales, comparativos, de reformulación,

de ejemplificación.

5. Morfología flexiva y morfología léxica. Falsos cognados.

6. Formantes léxicos y gramaticales. Proceso de Afijación. Las categorías sintácticas

7. El sistema verbal del inglés: Tiempo, voz y modo.

b. Auxiliares: b.1. Primarios; b.2: Modales

8. El sustantivo: Características distintivas en inglés y en español. El caso genitivo.

9. El adjetivo: Características distintivas en inglés y en español. Grados de

de las palabras.

7.1. Tipos de Verbos: a. Lexicales: a.1. Regulares; a.2. Irregulares

7.2. El gerundio y el participio en inglés.

7.3. Voz pasiva: Forma y usos en el discurso.

Los constituyentes de la frase nominal.

comparación. Orden de los adjetivos en la oración.

La distribución de las unidades responde a propósitos meramente organizativos y no

implica una presentación cronológica de los temas.

4. Metodología de trabajo

Las clases tendrán carácter teórico–práctico; se abordarán textos auténticos, extraídos de libros, manuales y revistas de semi-especialidad o páginas web especializadas y reconocidas. Se implementarán actividades de prelectura, lectura y poslectura (Solé, 1992).

El trabajo en el aula se organizará sobre la base de tres grandes núcleos:

  • La dimensión estratégica: el entrenamiento sistemático en estrategias cognitivas y de lectura para la interpretación de textos en inglés de una determinada área disciplinar.
  • La dimensión discursiva: el reconocimiento de la organización de un texto según el género y las secuencias textuales predominantes.
  • La dimensión lingüística: la identificación de elementos del léxico y de la gramática de la lengua en cuestión. Adoptar un enfoque inductivo para la enseñanza de estructuras gramaticales de la lengua extranjera y a partir del análisis de ejemplos extraídos de los textos trabajados en la clase. Brindar explicaciones breves y precisas, y así proveer las herramientas necesarias para la comprensión de textos auténticos.

Los estudiantes participarán activamente en el proceso enseñanza-aprendizaje.

5. Actividades

Durante el transcurso del ciclo lectivo, se implementarán actividades que tiendan a:

  • Integrar, profundizar y aplicar conocimientos anteriores sobre el proceso de lectura y estrategias de lectura.
  • Utilizar estrategias de lectura que ayuden al lector a asignarle al texto un significado comunicacionalmente relevante.
  • Predecir el tema de un texto en base a sus títulos, subtítulos, ilustraciones, entre otras.
  • Analizar los factores no lingüísticos de un texto como medio para lograr su interpretación: propósito, tópico, audiencia, relación emisor-receptor del mensaje.
  • Inferir el significado de palabras desconocidas de un texto en inglés a partir de un contexto y de la función de las palabras dentro de la oración.
  • Analizar las secuencias textuales predominantes y su función en el texto.
  • Determinar el propósito retórico de un texto, la estructura de la información y la selección léxica y sintáctica.
  • Experimentar diferentes velocidades de lectura según el propósito y la naturaleza de los ejercicios y/o actividades impartidas.
  • Llevar a cabo actividades de consulta de bibliografía de la especialidad en idioma inglés.

Las actividades impartidas se concretarán desde los siguientes criterios:

  • Considerar conocimientos previos de los alumnos y activarlos como punto de partida.
  • Estimular la participación constante de los alumnos en la búsqueda, la experimentación y la reflexión.
  • Orientar las actividades hacia la interrelación permanente de los contenidos.
  • Privilegiar los métodos activos en los que el alumno sea el centro de las actividades impartidas y responsable directo en el proceso de aprendizaje, concibiendo al docente como guía y facilitador de información, explicaciones o estructuraciones de contenidos que orienten dichas actividades.
  • Orientar las actividades hacia el desarrollo progresivo y espiralado de la secuencia de los contenidos referidos a la comprensión y análisis contrastivo español-inglés, lo que implica afianzar y desarrollar técnicas anteriormente adquiridas.
  • Aspirar a la realización de “aprendizajes significativos” de conceptos, procedimientos y actitudes.

Lograr la comprensión de un texto atendiendo a la integración de las siguientes competencias:

Estratégica: inferencia, predicción, paráfrasis, resumen, selección de tópicos, etc.

Discursiva: análisis y reconocimiento de estructuras genéricas y secuencias textuales predominantes.

Sociolingüística: análisis de factores no lingüísticos, tales como el propósito, el tópico, la audiencia, etc. de un texto en la lectura comprensiva.

Léxico-Gramatical: lexis, morfología, sintaxis.

6. Evaluaciones

6.1. Selección de Textos y Diseño de Actividades

a. Trabajos Prácticos

Un (1) Trabajo Práctico, que consistirá en dos partes

– Sección Comprensión

Consistirá en un texto de aprox. 250 palabras sobre uno de los contenidos temáticos abordados en clase. Tendrá 4 actividades que evalúen comprensión lectora y estructuras morfosintácticas en función de la comprensión lectora.

– Sección Vocabulario

Consistirá en dos textos sobre los contenidos temáticos abordados en clase: uno de aprox. 200 palabras y otro de aprox. 150 palabras. Tendrá 3 actividades que evalúen vocabulario especializado abordado en clase. Por ejemplo, proveer el equivalente en español de un término en inglés. Estas actividades serán contextualizadas para que el significado del término/frase sea claro en relación con el discurso en el que tiene lugar. La contextualización, en este caso, significa percibir/ distinguir/ prestar atención a la situación en que la palabra puede ocurrir y el co-texto en el que generalmente aparece.

b. Parciales

Un (1) Parcial, que consistirá en UN texto de entre 350 y 400 palabras sobre uno de los contenidos temáticos abordados en clase. Tendrá 5 actividades que evalúen comprensión lectora y estructuras morfosintácticas en función de la comprensión lectora.

c. Finales para Alumnos Regulares: Consistirá en UN texto de entre 500 y 650 palabras sobre uno de los contenidos temáticos abordados durante el ciclo lectivo. Tendrá 5 actividades que evalúen comprensión lectora y estructuras morfosintácticas en función de la comprensión lectora. Incluirá, además, dos actividades que evalúen el reconocimiento de léxico especializado del área.

7.2. Modalidades de Evaluación

7.2.1. Requisitos para alumnos promocionales:

  • Asistir al 80% de las clases dictadas durante el ciclo lectivo.
  • Aprobar un parcial escrito de carácter práctico, con un mínimo de 7 (siete) puntos, equivalente al 77% de las respuestas correctas, según el baremo vigente.
  • Aprobar un trabajo práctico, con un mínimo de 7 (siete) puntos, equivalente al 77% de las respuestas correctas, según el baremo vigente.
  • El alumno tendrá derecho a una (1) evaluación de recuperación (práctico o parcial) en caso de inasistencia, aplazo o nota inferior a 7 (siete).
  • El promedio de promoción será la suma de la nota del práctico y de la nota del parcial, cuyo total será dividido por dos.

Ejemplo: TP 8 (ocho) + P 7 (siete) = 15
15 % 2= 7,5 – Promedio Final: 7 (siete)

7.2.2. Requisitos para los alumnos regulares:

  • Aprobar un parcial escrito de carácter práctico, con un mínimo de 4 (cuatro) puntos, equivalente al 60% de respuestas correctas, según el baremo vigente. El alumno tendrá derecho a un parcial de recuperación en caso de inasistencia o aplazo.
  • Aprobar un examen final escrito de carácter práctico sobre los contenidos temáticos desarrollados durante el ciclo lectivo con un mínimo de 4 (cuatro) puntos, equivalente al 60% de respuestas correctas, según la reglamentación vigente. Este examen consistirá en tres secciones: comprensión lectora, estructuras de la lengua y vocabulario de la especialidad.
    Las secciones de comprensión y de estructuras de la lengua se completarán con la ayuda del diccionario y del glosario. La sección de vocabulario deberá ser realizada sin la ayuda del diccionario o glosario en un tiempo estimado de 15 minutos.
IMPORTANTE:

El examen final consta de tres grandes bloques o secciones:

– Ejercicios de comprensión lectora (responder preguntas, decidir si ciertos enunciados son verdaderos o falsos con respecto al contenido del texto.)

– Ejercicios sobre conocimiento de la estructura de la lengua (dar el equivalente en español de frases sustantivas en inglés, identificar referentes textuales, identificar las ideas relacionadas

por un conector.)

– Ejercicios sobre conocimiento del léxico especializado (dar el equivalente en español de términos/frases en inglés)

Cada uno de estos bloques o secciones deberá ser aprobado con el 50% de las respuestas correctas. La mera sumatoria de puntos de cada bloque/sección no será suficiente para aprobar el examen.

Durante el examen final, el glosario y el diccionario serán de uso individual. No se permitirá el uso de teléfonos celulares.

  • La regularidad tiene una duración de UN año, según la Resolución 353/04 del Honorable Consejo Superior de la UNC.

7.2.3. Baremo de calificaciones

100
1-19 1
20-39 2
40-59 3
60-64 4
65-69 5
70-76 6
77-84 7
85-89 8
90-96 9
97-100 10

8. Elaboración del Glosario

La elaboración del glosario no será un requisito obligatorio para promocionar/aprobar la materia. El propósito de esta herramienta de aprendizaje es facilitar el reconocimiento de términos cuando se lean textos del área disciplinar.

Se recomienda:

  • Seleccionar palabras y términos luego de leer los textos de las guías de estudio.
  • Ordenar las palabras y los términos alfabéticamente.
  • Identificar la categoría gramatical de la palabra o del término seleccionado (verbo, sustantivo, adjetivo, adverbio).
  • Contextualizar la palabra o el término transcribiendo un ejemplo.
  • Dar el equivalente en español de esa palabra o ese término.

En esta materia, la elaboración del glosario es considerada una herramienta de aprendizaje de vocabulario de la especialidad. Por esta razón, durante los trabajos prácticos, parciales y finales, el glosario será de uso individual. No se permitirá el uso de glosarios fotocopiados.

9. Bibliografía Obligatoria:

  • Del Castillo, P. y Moyetta, D. (2013). Lectocomprensión del Inglés. Manual para Nutrición. Córdoba: Editorial Brujas.
  • Diccionario Bilingüe